数あるブログの中から見つけてくださってありがとうございます。
「一日一善」をモットーに少し笑えてためになる情報の発信を目指しているわらタメです。
先日ご紹介した、Chiikoさんの英語コーチングセッション体験で「言い換えをしてみよう」というのを教えていただきました。その後受けた、会社の英会話レッスンで言い換えのすごくいい例に出会ったので、英語セッションで学んだ例を交えて、紹介をさせてください。
Chiikoさんが例として挙げていたのは、こちら。
「玉の輿にのったの~!」っていうのを英語で表現しようと思ったら、どう考えますか?
「玉の輿って英語でなんて言うんだろう?」
「玉の輿 英語 でGoogle 検索してみよう!」
と思って調べると・・・
palanquin set with jewels・・・?
な、なんじゃ?!
palanquin = 輿(こし)=みこし
ああ…直訳してますね。(笑)
こんなことにならないように、玉の輿を簡単な表現にしたらどうでしょう。
「私はお金持ちと結婚します」
これだと、なんだか英語にしやすくなりましたね。
こんな風に、日本語をそのまま英語にしようと思わずに、簡単でより分かりやすい表現で英語にしてみよう、というのが「言い換え」という方法です。(合ってるかな、Chiikoさん!笑)
そして、数日後に参加した会社の英会話レッスンで出てきたのが「和式トイレ」。
皆さんだったら、和式トイレをどうやって言い換えますか?(お食事中の方はあとで読んでね!)
・・・・・・
Japanese toiletやJapanese style toiletだと、どんなトイレか分からないですよね。
・・・・・・
テキストには
「squat toilet(スクワット トイレット)」と書かれていました。
なるほどーーー!!
たしかに、言われてみればスクワットだ。
この表現を見ただけで、どんな状態でトイレをしなきゃいけないのか、すぐに思い浮かべられるわ。
「言い換え」という視点をChiikoさんの英語コーチングセッションで学んだあとだったので、こういうことか!と一人興奮していたわらタメです。(違うかな、Chiikoさん。笑)
英語に限らず、日本語で何かを説明する時も、なるべく簡単に相手にわかりやすく伝えることを心掛けたいな、と思った英会話レッスンでの一コマでした。
今日も最後までお読みいただきありがとうございます。
そういえば、わらタメ、スクワットは最近やってるの?のポチッありがとうございます。(やってませーん!笑)
今日も皆さんにとって素敵な1日となりますように。